ПАЛАДИ АНГЕЛА

преподаватель кафедры русского языка и литературы института Балтийской и Славянской Филологии, Университет имени Лоранда Этвеша
e-mail: angelapalagyi@gmail.com

PALÁGYI ANGELA

Lecturer of the Department of Russian Language and Literature, Institute of Baltic and Slavic Philology, Laurent Etwesh University
e-mail: angelapalagyi@gmail.com

ЗНАЧЕНИЕ РУССКОЙ МУЗЫКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ: ИЗ ОПЫТА ПРЕПОДАВАНИЯ ВЕНГЕРСКИМ СТУДЕНТАМ

В данной статье кратко представлены особенности преподавания русского языка на филологическом факультете в венгерских вузах, в том числе на педагогическом отделении, после смены политической системы и перехода на Болонскую систему, а также отзывы венгерских студентов филологов по поводу русских песен и русской музыки в целом и, в особенности, по поводу их роли в процессе изучения русского языка как иностранного.
Ключевые слова: русские песни, песенный материал, русская языковая картина мира, русский язык как иностранный (РКИ), русский язык в Венгрии, лингвострановедение, межкультурная коммуникация.

THE MEANING OF RUSSIAN MUSIC IN THE RCT CLASSES: FROM THE EXPERIENCE OF TEACHING HUNGARIAN STUDENTS

This article briefly presents the features of teaching the Russian language at the Faculty of Philology in Hungarian universities, including at the pedagogical department after the change of the political system and the transition to the Bologna system, as well as reviews of Hungarian students of philologists about Russian songs and Russian music in general and, in especially, about their role in the process of learning Russian as a foreign language.
Keywords: Russian songs, song material, Russian linguistic picture of the world, Russian as a foreign language (RFL), Russian in Hungary, linguistic and cultural studies, intercultural communication.

В последнее время отношение к России, и, исходя из этого, к русской культуре и русскому языку в западной Европе достаточно двояко. Что касается Венгрии, мы можем с уверенностью сказать, что примерно уже 10-12 лет назад в венгерских вузах начал резко расти интерес к русскому языку. Такое отношение удивительно еще и потому, что долгое время после распада СССР в венгерском обществе – с двойной силой по сравнению с другими постсоциалистическими государствами – господствовало явление общего вытеснения русского языка из всей образовательной системы [см. подробнее, к примеру, 1].

Как отмечает венгерский русист Иштван Бакони, ссылаясь на указ Министерства образования того времени, «с 1949-го года русский язык сорок лет был обязательным предметом во всех учебных заведениях Венгрии (VKM.1200-A-7/1949. sz. rendelete)» [9, с. 19]. Но отмена обязательного преподавания русского языка в государственных учебных заведениях страны в 1989 году привело к почти полному исключению русского языка из общеобразовательных школ за очень короткое время. В 90-е годы все вузы страны предлагали курсы «переформирования» бывших преподавателей русского языка в преподавателей какого-то другого предмета, чаще всего другого иностранного языка (немецкого, французского или английского). Исходя из того, что русский язык был исключен из учебной программы средних школ (гимназиях), он остался лишь в нескольких гимназиях как третий иностранный язык. Такое состояние дел привело к тому, что вузы были вынуждены смягчить требования и отменить экзамен по русскому языку для поступления на филологические факультеты по специальности «Русский язык и Литература», чтобы не остаться совсем без студентов. Такие условия для поступления в вуз на специальность «Славистика. Русский язык и литература», включая педагогическое отделение, существуют и сегодня. Абитуриенты до сих пор могут собрать достаточное количество баллов для поступления на наши отделения – с переходом на Болонскую систему вступительные экзамены были отменены. Сдав обычные экзамены на аттестат зрелости (érettségi, венгерский эквивалент ЕГЭ) и один экзамен повышенного уровня по любому иностранному языку или другому предмету, они могут начинать изучение русского языка и приобщение к русской культуре с абсолютного нуля.

С этого момента стало расти количество желающих изучать русский язык во всех вузах страны, но особенно на самом большом отделении русского языка в Венгрии – Университета имени Лоранда Этвеша, где автор имеет честь преподавать уже почти пятнадцать лет. В других вузах, где у автора еще есть опыт работы (Будапештский Экономический Университет, англоязычный Центрально-Европейский Университет), также можно заметить растущий интерес к русскому языку и культуре.

Особенно в Центральной и Западной Европе знание русского языка стало вновь котироваться очень высоко, что соответственно приводит к росту количества желающих изучать русский язык. Сегодня большим преимуществом считается владеть двумя или несколькими иностранными языками. Молодые венгры предпочитают выбирать один западный язык, а другой – восточный. Сегодня знать английский язык в Венгрии совсем не считается редким явлением. Во всех школах страны изучение первого иностранного языка (в 99% случаев это английский язык) обязательно с четвертого класса начальной школы. Таким образом, английским языком владеют более-менее все молодое поколение, а также молодые специалисты, окончившие вузы после вступления Венгрии в Евросоюз. В этом именно состоит другая интересная особенность венгерского высшего образования. Дело в том, что перед получением диплома все молодые специалисты должны сдать и аккредитированный экзамен по одному или двум иностранным языкам (уровень В2 и/или С1 общего владения или по языку специальности) в зависимости от своей конкретной специальности, иначе им не выдаётся диплом, несмотря на то, что все экзамены сданы и дипломная работа защищена. Это, с одной стороны, обеспечивает страну высококвалифицированными специалистами, говорящими на иностранных языках, а, с другой стороны, на рынке труда накапливается много молодых специалистов, получивших полное высшее образование, но не имеющих на руках диплома из-за несданного экзамена по иностранному языку.

Согласно Болонской системе, которая была введена в Венгрии в 2005 году, студентам предлагается следующая формула образования: три года бакалавриат и два года магистратура буквально по всем формам обучения. Исключению подвергаются медики, архитекторы и другие специфические профессии, где обучение длилось непрерывно пять или шесть лет.

Таким образом, будущие русисты должны были освоить русский язык с нуля до среднего уровня владения (по общепринятой европейской терминологии уровень В2) за три года. Идентичное правило действует до сегодняшнего дня, хотя несколько раз нашей кафедрой была предпринята попытка ввести в вузах один подготовительный год, во время которого студенты должны были бы освоить иностранный язык – в нашем случае, русский – и лишь после этого могли бы продолжить изучение предметов по специальности. Как нам известно, такой подготовительный год должны окончить будущие русисты, к примеру, во Франции или в Турции. После окончания бакалавриата, примерно треть студентов имеет возможность продолжить свою учебу в магистратуре, после окончания которой наши слависты-русисты получают диплом, подтверждающий их знание русского языка на уровне С1.

По такой же схеме обучались и будущие преподаватели, которые до 2013 года могли выбрать педагогическое образование только в магистратуре. К счастью, компетентные органы быстро поняли, что за такой короткий срок невозможно достойно подготовить педагогов, и в 2013 году в Венгрии было введено непрерывное педагогическое образование по модели 5+1, то есть, 5 лет длится обучение в университете на двух факультетах, например, – на филологическом и педагогическом, если вы собираетесь стать учителем иностранных языков, и один год обязательной преподавательской практики перед тем, как получить диплом преподавателя. Такие жесткие требования и чрезмерно маленькая зарплата учителей-бюджетников привели к тому, что на педагогическом отделении почти нет конкурса. Поступают буквально все желающие без разбора, что, в свою очередь, привело к снижению общеобразовательного уровня будущих преподавателей. На сегодняшний день мы разрабатываем новый учебный план для педагогического образования, так как в самом ближайшем будущем снова ожидается реформа именно этого типа образования.

Еще одна особенность высшего образования в Венгрии состоит в том, что все обладающие дипломом педагога учителя в Венгрии имеют две специальности. Это значит, что получить педагогическое образование по одной специальности и стать преподавателем лишь одного предмета в старших классах и в гимназии – не представляется возможным при нынешней системе. В Венгрии вы можете часто встретить преподавателя музыки и биологии или же русского языка и математики и т.д. Преподаватель с двумя специальностями, несомненно, легче найдет работу, но должен будет потратить вдвое больше усилий за те же пять лет, чтобы освоить обе специальности одинаково хорошо. И, конечно же, в подготовке таких учителей большая ответственность лежит на нас, преподавателей вузов.

Исходя из вышесказанного, однозначно, что в Венгрии интерес к иностранным языкам, и особенно к русскому языку, достаточно велик и продолжает расти. Эти изменения, несомненно, радуют, но, в то же самое время, поднимают перед преподавателями иностранных языков новые и необычные задачи. Современные студенты ожидают сверхбыстрых и сверхэффективных методов обучения, и при этом надеются вкладывать во время учебы как можно меньше усилий. Другая трудность, с которой сталкиваются преподаватели именно русского как иностранного, заключается в том, что уровень предварительных знаний абитуриентов о русском языке и о русской культуре минимальны. Часто поступившие на русское отделение студенты мотивируют свой выбор лишь тем, что они хотели бы выучить «какой-то необычный», «экзотический язык с интересным алфавитом». Таким образом, мы все чаще задаемся вопросом: как, не сбавляя интерес и энтузиазм начинающих студентов, поддерживать университетский уровень в преподавании языка?

Кроме вышесказанного, надо учесть и современный подход к преподаванию иностранных языков. В 2005  году Советом Европы были приняты «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком», которые «ориентируют, в первую очередь, не на усвоение знаний о системе изучаемого языка, а на развитие умения применять лингвостилистические средства для достижения прагматических целей в процессе реальной коммуникации» [1]. Акцент сегодня ставится, прежде всего, на «обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации», предполагающее «учебный принцип активной коммуникации» [2, с. 93]. В этих новых учебных принципах ведущую роль занимает лингвострановедческий аспект обучения. Мы не можем преподавать язык в отрыве от выражаемой им национальной культуры. В процессе обучения языку преподаватель должен осведомлять иностранцев и о культуре, истории, обычаях, особенностях повседневной речи и поведения русского народа.

Посредством лингвострановедения преподаватель может дать, «с одной стороны, иностранному студенту страноведческие сведения, необходимые для адекватной коммуникации, с другой стороны, обучает приемам и способам самостоятельного извлечения фактов из разных форм языка: лексики, фразеологии, афористики, форм речевого этикета, невербальных средств языка» [2, с. 96].

Теоретики и практики преподавания иностранных языков находятся в постоянном поиске подходящих средств обучения, отвечающих современным требованиям и, в то же самое время, стимулирующих мотивацию учащихся, а также стремятся преодолеть противоречие между динамичным, творческим характером реального общения и искусственным содержанием учебной коммуникации.

Мы полагаем, что совместное заучивание и исполнение песен во время занятий по РКИ или выступлений на разных студенческих мероприятиях позволяют просто и эффективно преодолевать эти препятствия. По сравнению с другими, в частности, западноевропейскими культурами, мы можем сказать, что в русской культуре песни занимают особое место. Прекрасно высказался по поводу места песен в русском общении И. А. Стернин: «Песнями в России приветствуют, величают, провожают, поддерживают, воодушевляют, жалуются, ищут сочувствия и помощи, благодарят – палитра коммуникативных функций русской песни необычайно широка и практически совпадает по диапазону с основными функциями русского общения» [8, с.3]. Мы в полной мере согласны с мнением Е. А. Ровбы, которая утверждает, что «залогом успешного обучения является гармоничное сочетание в педагогической деятельности коммуникативного, когнитивного и эмотивного подходов» [7, с. 224], а песня –  как базовый элемент эмотивного подхода – позволяет развить у учащихся «разностороннюю мотивацию, в том числе игровую, превратить образовательный процесс в процесс получения интеллектуально-эстетического удовольствия» [7, с. 224].

На нашей кафедре мы с другими русскими коллегами организовали несколько лет назад студенческий хор, с которым разучиваем разные народные и популярные русские песни и выступаем на разных мероприятиях, как «Ночь исследователей» или «Славянское Рождество», проводящиеся в нашем университете или других вузах Будапешта. Когда во время занятий или репетиций хора мы с русскоязычными коллегами и с временно учащимися в Венгрии студентами из России пытаемся показать на деле, как в русской культуре принято скрашивать любой праздник, любое застолье песнями и чаепитьем, венгерские студенты и даже коллеги венгры сначала приходят в изумление, но быстро входят во вкус и со всей отдачей принимают участие в заучивании и исполнении песен. В венгерской аудитории, «важнейшая коммуникативная функция русской песни – объединение людей, их сплочение, организация совместного осмысления и переживания ситуации» [8, с. 3] превосходно действует, несмотря на то, что, по нашим наблюдениям, венгры намного сдержаннее и совсем не склонны к соборности и посиделкам с песнями.

Нашим венгерским студентам во время обучения русскому языку – как, в принципе, и другим иностранцам с неродственным русскому родным языком, изучавшим русский во внеязыковой среде – труднее всего дается произношение. В венгерском языке силовое, фиксированное ударение, привязанное к первому слогу, тогда как в русском присутствуют все три типа (динамичное, музыкальное или тоновое и долготное или количественное), а кроме этого, оно еще и свободное, и подвижное. На освоение русского произношения в нашем учебном плане уделяется очень мало часов, но песни и музыка нам помогают и в освоении всех этих, на первый взгляд, неусвояемых элементов русского языка. Во время прослушивания русских песен и их пения формируются слухо-произносительные навыки, отрабатываются сложные звуки, ударения, интонационные конструкции.

Также очень мало внимания уделяется во время аудиторных часов таким не менее важным составляющим языка, как фразеологические единицы, разные стили речи или же лингвострановедческие сведения. Посредством музыки и песенного материала мы, образно говоря, можем «одним выстрелом убить несколько зайцев» – или, как говорят венгры, «прихлопнуть двух мух одним ударом», поскольку песня «очень хорошо может выполнять двоякую функцию: с одной стороны, помогать иностранцу приблизиться к пониманию образа мыслей, русского мироощущения, а с другой – быть инструментом, который позволяет иностранцу включиться в непосредственное социально-культурное общение с носителями русского языка». Песни являются аутентичным образцом звучащей иноязычной речи и, одновременно с этим, носителем культурологической информации. Русские песни «живой и глубокий источник культурных знаний благодаря тому, что в песне отражаются основные понятия русского языкового сознания, моральные ценности и представления разных эпох и разных слоёв общества» [4]. Н.А. Просина, продолжая эту мысль, утверждает, что поэтические тексты песенного жанра от традиционных до современных отражают «жизненные процессы, протекающие в сфере деятельности народа, именно песня через звуковую организацию текста влияет на подсознание, воздействует на чувства и эмоции» [6, с. 219].

«Какую волшебную силу имеет песня!» — восклицают коллеги, преподававшие в университете Ганы И. Чайбок-Тверефу и П. Вицаи, признаваясь, что их «студенты, едва научившись читать по-русски, начинают петь», что «даже те, кто не прикладывает никаких усилий после занятий, в классе вместе с другими студентами стараются разбирать текст и делают это с удовольствием и успешно. Задача преподавателя состоит «только» в том, чтобы выбранная музыка была мелодична, а текст песни не слишком трудным» [3, с. 70]. Но именно выбор песни, по нашему мнению, одно из самых трудных задач для преподавателя, так как палитра русских знаменитых, популярных, всеми любимых песен так велика, что очень трудно выбрать лишь несколько песен из них. Некоторые методисты РКИ предлагают использовать детские песни, так как они самые распространенные и, в то же самое время, художественные образы понятны и просты для восприятия, а песенный текст, написанный «чистым литературным языком, с правильными ударениями, с четкими рифмами, ритмом легко запоминается» [5, с. 71]. Не менее важен также тот факт, что «основные темы этих песен: дружба, радость жизни, родительская любовь, любовь к матери, любовь к природе, любовь к труду, мирная жизнь, свобода, мечта, надежда, дружелюбие, взаимопомощь – все это важно для русской души» [3, с. 70]. Исходя из вышесказанного и руководствуясь советами коллег из России, а также особенностями венгерской культуры, мы составили следующий список самых популярных русских песен для венгерской аудитории: Пусть бегут неуклюже, В лесу родилась елочка, Два веселых гуся, Антошка, В траве сидел кузнечик, Вместе весело шагать, Пусть всегда будет солнце, Дважды два четыре, Спят усталые игрушки, Песня Красной Шапочки, Чунга-чанга, Буратино, Крылатые качели, Прекрасное далеко, Бременские музыканты. Кроме народных, патриотических и детских песен (в основном из советских мультфильмов) мы стараемся приобщить венгерскую аудиторию и к популярным песням из игровых фильмов советского периода, которые, как и детские песни, «вошли в музыкальную память русского народа и являются исключительно хорошим учебным материалом и для понимания русской культуры, и для формирования активных умений и навыков иностранных учащихся в русском языке» [5, с. 73]. С венгерскими студентами – особенно с будущими преподавателями- русистами – мы рассматриваем и учим песни из таких кинофильмов, как «Ирония судьбы», «Служебный роман», «Иван Васильевич меняет профессию», «Кавказская пленница», «Невероятные приключения итальянцев в России» и др. в рамках спецкурса «Советская / русская культура в зеркале популярных фильмов 60-70 годов». Во время просмотра этих фильмов мы предлагаем студентам обратить внимание не только на исполняемые главными героями песни, но и на музыку за кадром и ответить на следующие вопросы: Как музыка помогает зрителю понять смысл какой-то сцены? На каком моменте в фильме прозвучали мотивы следующих русских народных песен?

Раньше иностранцы хотели учить русский язык, чтобы читать Достоевского или Толстого в оригинале, а сегодня, скорее всего, чтобы понять, о чем поет их любимый рэпер. Молодежные, «ньюскульные» хип-хоп и рэп песни не нуждаются в рекламе и продвижении, поэтому на наших занятиях мы отдаем предпочтение, в первую очередь, народным и патриотическим песням, к счастью, венгерские студенты их оценивают по праву.

Приведем далее некоторые конкретные задания из нашего опыта работы с песнями, пользующиеся популярностью в венгерской аудитории. Мы пытаемся использовать и придумывать разнообразные задания, как реконструктивные, рецептивные, так и более креативные, творческие:

  1. Реконструктивные упражнения: текст музыкального произведения раздаётся учащимся с пропусками, которые они заполняют в процессе прослушивания. Слова песни разбираются, проговариваются и затем поются под музыку. Это, в принципе, одно из самых распространенных заданий по аудированию.
  2. Рецептивные упражнения:
  • студентам предлагается найти и выписать, например, все прилагательные или глаголы, или другие части речи, в зависимости от темы урока;
  • культурологическое восстановление (запись имен собственных, географических названий).
    1. Творческие упражнения:
  • студентам предлагается разделиться на несколько команд и показать пантомиму на одну из изученных раньше песен;
  • вместо пропусков вписать подходящие по смыслу слова по своему усмотрению (существительные, глаголы, наречия) и потом сравнить с оригиналом;
  • написать еще один куплет к песне / конец к песням с открытым сюжетом;
  • переписать в песне несколько строк, например, чтобы она была более похожа не венгерскую народную песню или на американскую.

В заключение к вышеизложенному, мы можем сказать, что песни представляют собой замечательный способ мотивации к изучению языка, в непринуждённой форме позволяют запоминать новую лексику, формировать слухопроизносительные навыки и знакомиться с русской культурой, не дают утратить интерес к языку и стране, а также поддерживают знания при отсутствии необходимой практики. «Работая» с песнями на занятиях по языку, мы отдыхаем, снимаем напряжение, получаем удовольствие, а в то же самое время, не осознавая этого, происходит сложнейшая работа нашего мозга – усвоение нового языкового кода, нового мировоззрения, новой картины мира.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Болотова Ю. В. Методика использования песен в преподавании русского языка как иностранного: уровни A2-B1: автореферат на соискание научной степени кандидата педагогических наук. – М., 2017. – 24 с.
  2. Бурнос Е. Ю. Учет лингвострановедческого компонента на занятиях русского языка как иностранного // КОНОТОПСЬКИЙ КРАЄЗНАВЧИЙ ЗБІРНИК. – ВИПУСК І. – 2013. – С. 93-97.
  3. Вицаи П. – Чайбок-Тверефу И. Современные технологии в обучении русскому языку в университете Ганы // Вестник. – 2015. – № 29. – С. 67-73.
  4. Нагибенко Э. Песенный материал на уроках русского как иностранного [Электронный ресурс]. – URL: https://pandia.ru/text/77/152/10280.php (дата обращения: 04.01.2021).
  5. Потапенко Т. А. Песни к детским мультипликационным и игровым фильмам в обучении русскому языку как иностранному // «Рус. яз. за рубежом». – – № 4. – С. 68-73.
  6. Просина Н. А. Звуковая организация поэтической речи (от народной лирической песни до рэпа) // Вестник. – 2019. – №33. – С. 211-216.
  7. Ровба Е. А. Использование русских популярных песен на занятиях по РКИ // Studia Rossica Gedanensia, 1/2014. – С. 223–235.
  8. Стернин И.А. Песня и русское общение // Коммуникативное поведение. Вып. 18. — Песня как коммуникативный жанр / Под ред. И.А. Стернина. –Воронеж: Истоки, 2004. – С. 3-6.
  9. Bakonyi I. Az orosz nyelv oktatása Magyarországon [Преподавание русского языка в Венгрии]. – Győr-Budapest, 2000. – 191 p.
  10. Janurik, Sz. The Integration of English Loanwords in Russian: An Overview of Recent Borrowings. // Studia Slavica Hung. 55/1 (2010). – Pp. 45–65.
  11. Janurik, Sz. Вопросы лексикографической регистрации иноязычных неологизмов в русском языке (на материале нового словаря английских заимствований). // Annales Instituti Slavici Universitatis Debreceniensis. Slavica XLV. – 2016. – Pp. 84-101.

 

REFERENCES

  1. Bolotova Ju. V. Metodika ispol’zovanija pesen v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo: urovni A2-B1: avtoreferat na soiskanie nauchnoj stepeni kandidata pedagogicheskih nauk. – M., 2017. – 24 p.
  2. Burnos E. Ju. Uchet lingvostranovedcheskogo komponenta na zanjatijah russkogo jazyka kak inostrannogo // KONOTOPS»KIJ KRAЄZNAVChIJ ZBІRNIK. – VIPUSK І. – 2013. – Pp. 93-97.
  3. Vicai P. – Chajbok-Tverefu I. Sovremennye tehnologii v obuchenii russkomu jazyku v universitete Gany // Vestnik. – 2015. – # 29. – Pp. 67-73.
  4. Nagibenko Je. Pesennyj material na urokah russkogo kak inostrannogo. – URL: https://pandia.ru/text/77/152/10280.php (accessed: 04.01.2021).
  5. Potapenko T. A. Pesni k detskim mul’tiplikacionnym i igrovym fil’mam v obuchenii russkomu jazyku kak inostrannomu // «Rus. jaz. za rubezhom». – – # 4. – Pp. 68-73.
  6. Prosina N. A. Zvukovaja organizacija pojeticheskoj rechi (ot narodnoj liricheskoj pesni do rjepa) // Vestnik. – 2019. – №33. – Pp. 211-216.
  7. Rovba E. A. Ispol’zovanie russkih populjarnyh pesen na zanjatijah po RKI // Studia Rossica Gedanensia, 1/2014. – Pp. 223–235.
  8. Sternin I.A. Pesnja i russkoe obshhenie // Kommunikativnoe povedenie. Vyp. 18. — Pesnja kak kommunikativnyj zhanr / Pod red. I.A. Sternina. –Voronezh: Istoki, 2004. – Pp. 3-6.
  9. Bakonyi I. Az orosz nyelv oktatása Magyarországon [Prepodavanie russkogo jazyka v Vengrii]. – Győr-Budapest, 2000. – 191 p.
  10. Janurik, Sz. The Integration of English Loanwords in Russian: An Overview of Recent Borrowings. // Studia Slavica Hung. 55/1 (2010). – Pp. 45–65.
  11. Janurik, Sz. Voprosy leksikograficheskoj registracii inojazychnyh neologizmov v russkom jazyke (na materiale novogo slovarja anglijskih zaimstvovanij). // Annales Instituti Slavici Universitatis Debreceniensis. Slavica XLV. – 2016. – Pp. 84-101.